Advanced Spanish to English translation
To provide a series of practical, small-group training modules addressing (1) the art and science of translating from Spanish to English and (2) the working practices of a professional translator.
Those individuals engaged in working or preparing to be examined and/or to work as a professional translator whether full or part-time, whether native speaker of Spanish or English, whose job specification current or intended involves in whole or part translation from Spanish to English and who wish to improve (1) their professional translation competences across the Spanish > English divide and (2) their business acumen. Numbers restricted.
The contents of the respective modules are selected for their practical and market-led nature addressing the programme's two themes:
1: Translation Skills Development (80% of course content) involving translation from Spanish of general, scientific, financial, agrochemical, leisure/tourism, legal and technical texts inter alia.
2: Routes to market (20% course content) involving general business practice (including setting up, marketing, indemnity, notarisation, working for end-users and with agencies etc.).
The core modules are complemented by (1) advanced language instruction in Spanish or English, (2) individual tutorials, (3) discussion groups and (4) social activities.
Four days (Tues - Fri incl.) of intensive programming involving 24 hours of presentations, lectures, practicals, workshops and fora supported by handouts, publications, e-learning and appropriate materials (realia) complemented by open access and pre/post-programming. Social programme includes welcome supper and farewell dinner.
Course delegates are required (a) to be either native speakers of English or Spanish with competence in the other language of no less than Grade 3 on a 5-point scale of competence (e.g., LLB Guidelines) of a level capable of following and contributing to a programme of this nature, (b) to be computer literate, (c) to have regular access to e-mail and (d) to have proven and appropriate capability across the languages divide such as may need to be confirmed by a test or independently verified. There is no charge for assessment prior to course commencement.
Course fee: Tuition incl. registration, course materials and accredited certification: EUR 495.00 (Four hundred and ninety-five euros) or GBP 345 (Three hundred and forty-five pounds: GBP). 25% discount for students in full-time education.
Course leader: Dr J L Kettle-Williams (Hispanist, translator, writer, trainer, broadcaster, export communications, cross-cultural and language consultant. See attached.)
Venue: Instituto Español Murallas de Avila, Spain
Accommodation: Opportunities exist for accommodation en famille, pension, hotel. Details available on request.
Registration: Application to be submitted in writing with deposit (EUR100 payable to IEMA or 75 GBP payable to Polyglot Solutions). Full balance (incl. course and accommodation) due 2 weeks before course start. Pre-programming commences on receipt of application.
(Spain) Dr R Rutkowski
IEMA, c/ Martín Carramolino 6, El Patio Chico
E-05001 Avila, Spain
Tel. +34 920 222 773
Dr J L Kettle-Williams BA, MLitt, DipG, FCIL
Polyglot Solutions, KW Language & Communication Services,
Clifton House, 6 Clifton Terrace, Southsea
Hampshire PO5 3NL, UK
Tel: +44 (0) 23 9283 3121 Fax: +44 (0) 23 9287 2172
Terms and conditions apply
SPANTRANS is a joint promotion between IEMA (Spain) and Polyglot Solutions (UK)
CV Dr J L Kettle-Williams BA (Sp&Fr), MLitt(Sp.Lang/Ling), DipGuaraní, FIL(Sp)
(Doctorate: Language Selection in Paraguay - A Sociolinguistic Survey)
Dr J L Kettle-Williams holds qualifications in Spanish, French, German, Russian, Quechua and Guaraní. As a Hispanist, Jay Kettle-Williams has experience of Spain and the Americas where he has not only worked in a variety of business sectors but also conducted extensive academic research into language(s) and the range of cross-cultural issues faced by Amerindian and differing European cultures. As a Hispanic philologist & varietologist with interests in Arabic and Esperanto, he has published and broadcast extensively and lectured widely in HE, in which he was employed for 17 years1, and elsewhere in the business community with particular reference to language(s), linguistics and the cross-cultural issues of the Hispanic and related (European/Muslim/New World) areas and beyond.
Formerly National Coordinator to the Government's LX programme2 with responsibility to the DTI, the DES and the TA, Jay Kettle-Williams has many years of experience in the design and delivery of foreign language and all manner of language/culture-related programmes within the maintained Higher Education and independent commercial sectors3. He was a member for over a decade of the CNAA's senior subject specialist panel (Spanish Studies) to Higher Education (ref: Bristol, City, Coventry, Durham, Ealing, Kingston, Liverpool, Manchester, Middlesex, North London, Staffordshire, Wolverhampton ...) and has worked in close association with institutes of Further and Higher Education, having been external examiner in Spanish Language and Hispanic Studies inter alia to universities (incl. Southampton and St Andrews) and former polytechnics (incl. Middlesex and Wolverhampton). A member of the HEFCE panel (Iberian Studies/Spanish Language, Linguistics), he broadcasts (BBC and Independent) and writes in the professional and general press on languages and related issues.
An experienced translator 4 (incl. UNO), trainer of translators and regular (court) interpreter for the police, for prosecution and for defence counsels as well as for international corporates, he also specialises as a Language Consultant to Industry on language(s) & all manner of language, language-related and (business) cultural issues (ref: Marcoms). In this capacity he not only directs and delivers in-company training programmes but is engaged as a Registered Business Language Consultant (ref: Routes to Market) to the DTI (LEXAS), now referred to as the Export Communications Review Service (UK Trade and Investment). Between 2002 and 2004 he was also engaged on a two-year part-time contract (DfES) as Regional Officer SE to the Regional Language Network (ref: National Languages Strategy). He is Director of his own Portsmouth-based company (Polyglot Solutions), sister organisation to Verbatim Language Services (Portsmouth-based), run by his wife Rosina, and to Bona Fide Translations (London-based) of which he is Co-Director.
1.Formerly demonstrator in Spanish language and then visiting lecturer (10 years) to St Andrews University, and in charge of the Spanish Studies Degree programme at Portsmouth Polytechnic (now Portsmouth University), he lectured not only on Spanish Literature, Contemporary Society and Language (for which he developed the entire Spanish examination syllabus at Portsmouth), but also on his specialist subjects: Linguistics; Philology; Varietology, Amerindian Linguistics and Specialised Translation. He founded the Language Centre at Portsmouth. In wider terms his responsibilities to that institution focused on marketing. He still lectures on regular invitation in Higher Education on Specialised Translation (Theory, Practice and Business Application) and matters linguistic.
2.With responsibility for the establishment (formation, professional development and business planning) of 20 UK venture companies (budget 4m x 2 under HMG matched funding) based on centres of HE complemented by commercial expertise/provision) to provide language and language-related/communicative/export services for international business.
3 In this regard, before establishing his own independent company, he was under a tapered contract to an international training organisation as National Marketing Executive responsible for the promotion of language and language-related services to British business.
4 As a Fellow of The Institute of Linguists since the 60's, he has regularly examined for the Institute and was the first Principal Examiner (Spanish) to the Institute Diploma in Translation; Founder of The Institutes Central Southern Regional Society; Regional Examinations Officer (15 years) and Editor for more than ten years to the Institutes journal. He is currently a Member of Council, formerly Vice-Chairman responsible for External Matters (Marketing, Membership, PR etc.). He regularly offers training programmes (commercial & academic) and consultancy for in-service translators and for linguists preparing to work as professional translators and language consultants.