22-10-2019
i:12 p:

Courses for Spanish Teachers



At the moment the following programmes are available (class schedules, if mentioned any, are without engagement; fees: "prices" at www.iema.com)

1. ¡A QUE NO SABES!- SPANISH GRAMMAR

2. SPAIN IS DIFFERENT?

3. ¡RECÍCLATE! / 1-5 August 2016

¡RECÍCLATE! Special edition 4-8 July 2016: ask for a grant; Extra: Participants are invited to participate for free at the International Spanish Congress in Salamanca (1 hr from Ávila) at least during the first day (as long as places are available); ask for details

4. LA CANCIÓN EN LA CLASE DE ESPAÑOL

5. " Lo Español" - What does it mean?

6. ¡A HABLAR! - LET´S TALK 28 March-1 April 2016; 8-12 August 2016; 22-26 August 2016; 2-4 November 2016

7. Introducción a las TICs y Corpus Textuales en las aulas de L2

8. La Enseñanza del Léxico a través de los Microrrelatos

9. Aprendizaje informal- Online y Presencial

10. From Franco to Democracy: 16-19 August 2016; Information:
http://www.iema.com/php/files/show.php?key=24cd144dc3d789a23f476e2c7c52d2e0

11. How to organize a virtual exchange programme?
http://www.iema.com/php/files/show.php?key=3f276e95b11742e76fbf48280be25c6e

Evaluation and Certificate of these Courses



1. ¡A QUE NO SABES!- SPANISH GRAMMAR

Difficulties of Spanish Grammar


- for Teachers of Spanish
Dates: will be determined
It is possible to teach this programme or parts of it as a private course
In this case the dates, intensity, contents etc. will be adapted to the interest of the participating student A descriptive course of certain chapters of Spanish Grammar which traditionally bear problems for both students and teachers. Designed to strengthen and perfect the teacher`s command of the language and its concepts.
This programme pretends to improve the teacher's skills in teaching Spanish grammar, learning about didactics and methods for their lessons in Spanish grammar. Also, it intends to improve the "no native" teachers' knowledges and skills who are teaching in bilingual programmes.

General details about the course:

A. Dates: see above
B. Duration/Intensity: 31 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work. If there is a bank holiday during the period of course, it contains 26 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work.
C. Candidates: non-native teachers of Spanish.
D. Number of participants: minimum 7, maximum 16.
E. Level of competence (recommended): B1 or higher.
F. Teachers: TBD.

The aims of the course
The general aim of the course is to treat the most outstanding difficulties of Spanish Grammar.
Specific aims are:

• To know and understand thoroughly the conjugation of verbs
• To know and understand thoroughly the uses of the indicative
• To know and understand thoroughly the uses of “ser” y “estar”
• To know, understand and use correctly prepositions and prepositional expressions
• To know and understand the uses of subordinates
• To consider, evaluate and understand the problems of communication, grammar and culture which are part of the teaching of Spanish, specifically to immigrants, businessmen, tourists and academics.
• To know and understand how to teach communicative grammar
• To know, understand and develop one’s manipulation of the Spanish language

Contents

• Verb forms.
• Values and uses.
• The indicative.
• Further uses of “ser” y “estar”.
• Further uses of prepositions and prepositional expressions.
• Subordinates.
• Nouns.
• Adjectives.
• Adverbs.
• Pedagogic basis of communicative grammar.

• The teaching of Spanish intended specifically for immigrants, businessmen, tourists and academics.
o Problems of communication, grammar and culture which appear when teaching Spanish.

• Manipulating verbs – expressing:
o Beginnings.
o Endings.
o Obligation.
o Duration.
o etc.

Methodology

The methodology followed fits in with the general lines of IEMA methodology:
1. Taking into account our students` style of learning, considering their needs and interests.
2. The practical application thus being:
a. We take the responsibility for the student, obliging him/her to take part in his/her own learning.
b. We encourage his/her participation and interactivity in the classroom.
c. We use all possible communicative processes.
d. We consider making mistakes to be a logical and necessary part of learning.

Since this course centres on grammatical difficulties, we must add some concepts about methodology:
1. We do not expect our students to memorize content, because that is not what grammar is about.
2. Grammar is understood and then it becomes automatic. This being the case, the concept is that the structure goes into the mind, then it is heard by the ear; then, the only way to achieve this automatic ability to which we refer is by repetition.

Materials (short selection!)
• Material supplied by IEMA itself.
• GARCÍA SANTOS, J. Felipe, Español. Curso de perfeccionamiento, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988.
• Other TBD

Programme

MONDAY
09:00 – 10:30 Verb Forms.
• Values and uses
• Indicative
10:50 – 12:20 General revision exercises on the forms of the indicative.
12:30 - 13:30 Creation of exercises on the indicative for the classroom.

TUESDAY
09:00 – 10:30 Explication and further use of “ser” y “estar”.
• Recapitulation
10:50 – 12:20 General revision exercises on the use of “ser” and “estar”.
• Comentario de textos.
12:30 - 13:30 Creation of exercises on the use of “ser” and “estar”.
17:00 – 18:30 The teaching of Spanish specifically intended for immigrants, businessmen, tourists and academics.

WEDNESDAY
09:00 – 10:30 Explanations and further use of prepositions and prepositional expressions.
• Explicación y ampliación de “por” y “para”.
• Recapitulación.
10:50 – 12:20 General revision exercises on prepositions.
• Comentario de textos.
12:30 - 13:30 Creation of exercises for the use of “por” and “para” in the classroom.

THURSDAY
09:00 – 10:30 Subordinates (I)
- Nouns.
- Adjectives.
10:50 – 12:20 General revision on exercises on subordinates.
• Commentary on texts.
12:30 - 13:30 Creation of exercises on the use of subordinates for use in the classroom.
17:00 – 18:30 Methodology for the teaching of grammar. • In the classroom: Linguistic or grammatical content? Communicative grammar.

FRIDAY
09:00 – 10:30 Subordinates (II)
• Adverbial.
• Manipulating verbs.
• Beginnings
• Ending
• Obligation
• Duration
• etc.
10:50 – 12:20 Revision exercises on the use of subordinates and manipulating verbs.
• Commentary on the texts.
12:30 - 13:30 Creation and exercises on the use of subordinates and manipulating verbs for use in the classroom.



2. SPAIN IS DIFFERENT?

Dealing with Intercultural Situations.


Further Education Course for Spanish Teachers.

Fechas sin determinar
It is possible to teach this programme or parts of it as a private course
In this case the dates, intensity, contents etc. will be adapted to the interest of the participating student These days, migration and globalisation make us ever more consider an intercultural dimension. Although we teach and learn a language we cannot separate it from the world in which it is spoken.

Target group: Spanish teachers and teachers with advanced knowledge in Spanish and who are interested in intercultural aspects for their lessons.

Duration: 31 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work. If there is a bank holiday during the period of course, it contains 26 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work.

Objectives: Sensitization for cultural aspects and intercultural communication
The aim of the seminar is to familiarize the participants to the cultural and social environment which surround the language. It is important to identify oneself with the language and to understand the people’s way of living which differs from ours to get intercultural competence and linguistic confidence. Therefore, the central aim is: to understand Spain.

Contents:

First of all you will have to confine the way of behaving and living which define a certain society. Then, you will have to select a number of stereotypes so as to analyse their roots.
Introduction (3 lessons):
• Importance of “communication “, ”culture“ and “intercultural communication”
• Intercultural communication: stereotypes
• Cultural standards
• Intercultural misunderstandings and ”culture cock”
• “cultural dimensions“ (Hofstede, Trompenaars, Hall, Hampden-Turner)
Spain (14 lessons):
• Geographical characteristics
• Spain – formed by its history
• Spain’s cultural identity: fiestas, architecture, art, music, literature, theatre, sports, …
• Spain as it is seen by the Spaniards

Encounter with Spain – “Is Spain different?” (14 lessons):

• Oral communication
• Gestures
• Way of living
• Topics of conversation which are recommended and which are better to be avoided
• Situations relevant in intercultural contexts
• ...

Methodology:

This course is an integrating and practical seminar accompanied by lectures and workshops. It helps to find “explanations” for cultural differences by discussing and exchanging opinions. The topics will be discussed in an interactive way to get the most out of the course. A variety of situations and contexts will be mentioned. We also would be delighted to discuss topics suggested by participants. To show cultural aspects of Spanish world we use in the classroom different audio-visual resources and media (e.g. video, music, newspapers, computers, internet).

Program

• Introduction
lessons 1 - 4
• Spain – Its Characteristics
lessons 5 - 16
• Encounter with Spain – “Is Spain different?”
lessons 17 - 28
• Exercises and games
lessons 29 - 31

Monday:

1) 09:00 – 09:45 What means
… Communication?
… Culture?
… Intercultural Communication?
Auxiliary advice for the negotiation with foreign cultures
… Generalisation

2) 09:45 – 10:30 Intercultural Misunderstandings
The meaning of stereotypes

10:30 – 11:00 30 minutes BREAK

3) 11:00 – 11:45 The cultural dimensions of
… Geert Hofstede
Special situations in an intercultural area I

4) 11:45 – 12:30 The cultural dimensions of
… Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner
… Edward y Mildred Hall
Cultural standards
Special situations in an intercultural area II

12:30 – 12:45 15 minutes BREAK

5) 12:45 – 13:30 The Iberian Peninsula
The Spanish Habitants
The Climate

6) 17:00 – 17:45 The Spanish Autonomous Communities
Why are we speaking of a miscellaneous Spain?

7) 17:45 – 18:30 The Spanish Origins
… “Iberia”, “Hispania”, “Al-Andalus”
Spain as a Global Power I
… The Reconquest, The Catholic Kings

Tuesday:

8) 09:00 – 09:45 Spain as a Global Power II … The role of Austria, Philip II
The 18th and 19th century
… A French dynasty, The War of Independence, The Carlist-Wars, The last colonies

9) 09:45 – 10:30 The 20th century I … The Civil War, The dictatorship

10:30 – 11:00 30 minutes BREAK
10) 11:00 – 11:45 The 20th century II
… Franco's Death and the „Transition“

11) 11:45 – 12:30 Spain today
… Politics, Spain in Europe, Problems

12:30 – 12:45 15 minutes Break

12) 12:45 – 13:30 Peculiarities of the Spanish Culture I
… Holidays and Fiestas, Music

Wednesday:

13) 09:00 – 09:45 Peculiarities of the Spanish Culture II
… Architecture, Art

14) 09:45 – 10:30 Peculiarities of the Spanish Culture III
… Literature, Theater

10:30 – 11:00 30 minutes BREAK

15) 11:00 – 11:45 Peculiarities of the Spanish Culture IV
… Sports

16) 11:45 – 12:30 The Spanish View of Spain

12:30 – 12:45 15 minutes BREAK

17) 12:45 – 13:30 The Verbal Communication I … The Art of Conversation, “El tuteo“

18) 17:00 – 17:45 The Verbal Communication II
… We can't live without noise, Phone Calling

19) 17:45 – 18:30 The Non-Verbal Communication
… Gesture, Facial Expression

Thursday:

20) 09:00 – 09:45 The Spanish Way of Living I
… Business hours, Our values, Enviousness

21) 09:45 – 10:30 The Spanish Way of Living II … Cultural appearence, “¡No pasa nada!”, La movida (The hot spots and the life in the streets)

10:30 – 11:00 30 minutes BREAK

22) 11:00 – 11:45 The Spanish Way of Living III
... The society and the educational system, The children and their parents, „La chapuza“

23) 11:45 – 12:30 The Spanish Way of Living IV … Our modesty and vitality, Our “art” of living, Myself and the others

12:30 – 12:45 15 minutes BREAK

24) 12:45 – 13:30 The Spanish Way of Living V … Going out, Drinking and eating, Making a journey, “La española“

25) The Spanish Way of Living VI
… Import products, Coldness and heating
26) The Spanish Way of Living VII
… Living and sleeping, Expensive and cheap
27) Why is Spain different?
A global view on this “special” Spain
28) Appropriate topics – Why?
Non-Appropriate topics – Why?
29) Exercises and games for the sensitization of the own sense of intercultural encounters I
30) Exercises and games for the sensitization of the own sense of intercultural encounters II
31) Exercises and games for the sensitization of the own sense of intercultural encounters III



3. ¡RECÍCLATE!

In-service training for teachers of Spanish



For a more detailed description see version in Spanish: http://www.iema.com/php/site/versao1/profesores.php?idioma=es

Dates: see above
It is possible to teach this programme or parts of it as a private course
In this case the dates, intensity, contents etc. will be adapted to the interest of the participating student ¡Recíclate! has been running since 1990. Designed for non-native teachers of Spanish, this professional development course offers 31 lessons.
It aims to improve the teacher's skills in teaching aspects of language and culture, learning about corresponding contents in didactics and methodology for their lessons. Also, it intends to improve the "non-native" teachers' knowledges and skills who are teaching in bilingual programmes.
The whole programme is geared to the practicalities of teaching Spanish as a foreign language with particular regard to upper secondary schooling.

Objectives:

• To deal with the full range of intercultural aspects in the class
• To study in depth and analyze the use of colloquial Spanish in the class
• To increase knowledge about application and use of the new technologies in teaching foreign language
• To take a more profound look at the methodology of the teaching of Spanish language and culture
• To develop and reflect on the use of text commentary
• To understand the importance of communicative aspects of non-native language teaching/learning
• To improve knowledge about application and use of audiovisual tools in class.
• To understand importance of the play as a tool in the foreign language lesson.
• To develop skills of devising materials and exercises for teaching
• To take a more profound look at the different methods of leading conversation in the class
• To revise fundaments of the evaluation and understand the importance of teaching/learning process
• To know Spanish diplomas, language levels and assessment.
• To understand and evaluate MCER

Methodology:

 Mini-lectures
 group discussions
 sharing of ideas,
 games, role-plays, and interviews
 exercises which develop listening and speaking skills and build confidence in using the language in the classroom
 different audio-visual resources and media (e.g. video, music, newspapers, computers, internet)
 speaking in a variety of situations and contexts


4. LA CANCIÓN EN LA CLASE DE ESPAÑOL

How to Use Songs in the Teaching of Spanish


Dates upon request for closed groups
Dates upon request for private clients
It is possible to teach this programme or parts of it as a private course
In this case the dates, intensity, contents etc. will be adapted to the interest of the participating student

General aims of the course:

• to extend the vision of the world of students and teachers,
• to create real image of Spanish culture and society,
• to provide tools, which teachers can use during classes.

During the last few years a lot of specialists have developed methods and techniques to introduce songs in Spanish classes and to reach high proficiency in using these materials. Those authors emphasize that singing can serve as a tool to discover socio-cultural components of Spanish culture. We would like to show that songs and materials are very useful instruments of linguistic learning, but also can help to explore and understand cultural environment.
So the most important aim of the course is to give teachers materials and information needed to enrich their classes with other aspects of culture, society and history of Spain. Methodology and didactics for using songs in Spanish lesson is always the central interest.

General details about the course:

A. Dates: see above
B. Candidates: non-native teachers of Spanish and other people who are interested in discovering Spanish culture in attractive and unusual way.
C. Number of participants: minimum 8.
D. Requisite level of competence (recommended): B1.
E. Duration/Intensity: 31 sessions of 45 minutes
(contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work. If there is a bank holiday during the period of course, it contains 26 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work.
F. Teachers: José Luís García, Nuria Cabañes, Antonio Santos
G. Enrolment: It is necessary to fill in application in www.iema.com and to write “canciones para ELE” in the field 13.07.

General objectives:

• to develop the creativity and critical skills
• contact with the cultural environment of foreign language

Specific didactic objectives:

• to improve pronunciation, phonological aspects
• to set and apply morfosyntactic rules,
• to memorize new vocabulary (through repetition or chorus)
• to present Spanish culture and evaluate the grade of assimilation through the various sorts of exercises
• to practice and improve, in funny and varied way, language skills , in relation with cultural factors

Specific linguistic objectives:

• to improve listening skills of the foreign language through the recording,
• to exercise tenses and verbal modes in various contexts,
• to increase fluidity of speech and review vocabulary,
• to use new structures in different contexts,
• to strengthen studied structures,
• to tell stories by singing Spanish songs, to read Spanish texts,
• creative use of Spanish language (written and oral expression).

Methodology:

Through studying and listening to the Spanish songs students will discover socio-cultural components that lead to understand Spanish society and learn how to interpret behaviour and communicate with Spaniards. Students will study all syntactic, morphologic and cultural issues that appear in each song. The methodology develops four skills. The initial point is the oral compression. Tool used during the course:

• audition
• text analysis
• interpretation of the songs
• discussion in the classroom
• analysis of grammatical aspects of the songs
• studying vocabulary of each song.

Programme:

First Day:

1st session: Course presentation. Different methods and strategies for the work with songs. Postwar songs:
Si me quieres escribir
Prietas las filas
Suspiros de España
Tatuaje
o Listening and working over the songs.

2nd session: Songs and politics.
Al Alba
Abre la muralla
Libertad sin ira
o Listening and working over the songs.

3d session: Work on videos and aspects of Spanish music

Second Day:

4th session: Vision of Spain.
Mediterráneo
Chambao
¡Qué viva España!
o Listening and working over the songs.

5th session: Popular songs.
Birthday songs
Christmas carols.
El Kalimocho de mamá. La bilirrubina.
o Listening and working over the songs.

6th session: Work on videos and aspects of spanish music

Third day:

7th session: Lyric songs.
Hijo de la Luna
Lorquianas. Serrat y Machado
La flaca
o Work on videos and aspects of spanish music.

8th session: Songs for children.
Miliki
La vaca lechera
Un, dos ,tres

9th session: Work on videos and aspects of Spanish music

Fourth Day:

10th session: Songs and women.
Malo
Mujer contra mujer
Soy un truhán soy un señor

11th session: Songs and local legends
Clandestino (Manu Chao)
Qué demasiao (J. Sabina)
Hoy no me puedo levantar (Mecano)

12th session: Work on videos and aspects of spanish music

Fifth Day:

13th session: Different topics
Maria (Rikhy Martin)
Cruz de navajas
¿Qué será? (Amaral)

14th session: Different topics
Manolo Tena: Qué te pasa
Fito: La casa por el tejado
Ismael Serrano: Papá cuéntame otra vez

15th session: Music and culture between nations.
Final session.

There are two additional sessions in the afternoon (90 minutes each one):
1. Video “Al otro lado de la cama”, “La niña de tus ojos”, “Canciones después de una Guerra” o “Flamenco”- free election- with presentation and discussion after the projection.
2. Music, history and society from Civil War untill today.


5. CONOCER "LO ESPAÑOL" A TRAVÉS DE...

" Lo Español "- What does it mean?


Dates upon request for closed groups
It is possible to teach this programme or parts of it as a private course
In this case the dates, intensity, contents etc. will be adapted to the interest of the participating student
“ Lo español ” is not just the image of Spain as seen in other countries as: Andalusia, the sun, beach, flamenco, bulls, paella... The economic and sociocultural reality of our country would be over the world “Spain”. For us “ lo español ” has the same signification as Zara: We are not the best in any attribute, but together, changing all of them we offer excellent added value- the image of modern Spain, but to create it we use “distortion of the image of Spain”.
Following the Plan of The Institute of Cervantes, through teaching the foreign language we intend to:

1. Create understanding of Spanish culture, bring closer the authentic image of Spain and avoid stereotypical ways of thinking.
2. Take part in the development of attitudes and values of international society, as cultural and linguistic pluralism, accepting and positive evaluation of diversity and difference, mutual appreciation and respect.
If the Spanish culture consists of all that Spaniards have produced through the ages, it is obvious that no one owns Spanish culture and no one can own it. Every Spaniard owns a small part of this culture. To avoid the risk that during the course there can be created excessively uniform vision of Spanish culture we propose sessions and tasks which allow to verify this vision.
We would like to show what Spain is like nowadays in a funny and attractive way. The country that is something more than exporter of olive oil, fruits, sun and beach. But if we understand the present like the phase of the interminable process influenced by the elements of the past, the course can give us the future vision of Spanish reality.
The whole programme pretends to improve the teacher's skills in teaching aspects of language through opening their students the door to a new culture. It provides the corresponding contents in didactics and methodology for their lessons. Also, it intends to improve the "no native" teachers' knowledges and skills who are teaching in bilingual programmes.

Duration/Intensity: 31 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work. If there is a bank holiday during the period of course, it contains 26 sessions of 45 minutes (contact hours) plus 4 units of 45 minutes practical field work.

Objectives :

The principal objective is a didactic approach to intrinsic and cultural aspects of “lo español”. With this course we try, in dynamic and pragmatic ways to create a closer understanding of Spanish culture and other aspects of intercultural communication in a classroom. It can help to discover socio-cultural components that lead to global understanding of intercultural differences by the Spanish Students, avoiding stereotypes and the disconnection between language and culture. Participants can understand that their own perspective is not the unique one and there are many ways of perception and evaluation of opinions.

Specific objectives:
• to discover the reality of Spanish world, through the analysis of determinate aspects,
• to evaluate and explain meaning of various events, facts and their impact on the present situation,
• to avoid schematic explications and stereotypical way of thinking through detailed analysis of mentioned issues.

Materials.

Materials which are used during the course are selected following general pedagogic directions indicated in Common European Framework of Reference for Languages.
Consist of information which helps to describe geographic, socioeconomic, pedagogical, cultural and political factors which determine Spanish culture. To increase the level of our courses and present information in attractive way we use written materials, audiovisual resources and media: images (comics, art, caricatures in newspapers, posters, pictures); texts (academic, literary, cinematographic, newspapers, biography); songs; audiovisual resources (films, advertising, news)

● For the preparation of the course and possible selection
o Annual of El País.
o Annual of El Mundo.
o Atlas of Spain. Madrid, Aguilar, 1993.
o Spanish Constitution.
o Statistic Annual of Spain 2007
o Ministry of Education and Science. Regional Council of Education.

● In the classroom
o Material provided by IEMA.
o Texts.
o Articles.
o Video.
o Blackboard.
● Outside
The exterior area of the school.

Programme
The course contains 12 sessions of 90 minutes and 5 sessions of 60 minutes.

First day:

Course presentation: Meaning of “lo español”
To know “lo español” through...
1º: Tourists
Images and mark
Regions and Autonomies
Languages
2º: Celebrities and fictional characters.
Don Quijote
Franco
Julio Iglesias
3º Materials for teachers: Literature in the Spanish class

Second day:

To know “lo español” through...
4º: Economy and Recourses.
Beach, industry and sun.
Kings and politics.
5º: Parties and games.
6º: Materials for teachers: Art in the Spanish class.

Third day:

To know “lo español” through...
7º: Situations.
Behaviour.
Reactions.
Manners.
8º: Their music.
9º: Materials for teachers: Cultural shock in the Spanish class: rites, rituals, misunderstandings, stereotypes and taboos.

Fourth day:

To know “lo español” through...
10º: Mass media
Advertising.
11º Their gesture and non verbal communication.
12º : Materials for teachers: Cinema and it’s utility in the Spanish class.

Fifth day:

To know “lo español” through...
13º: Food.
14º& 15º: Language.
Swearwords and expressions.
Sense of humour.
Final session.

Additionally there are 2 afternoon sessions, 90 minutes each:
1. Video: free selection, depends on preferences of participants.
2. The education and young people. Values.


6. ¡A HABLAR!- LET´S TALK

Methods and Practice in Oral Communication




Curso intensivo de conversación que ofrece a los participantes la posibilidad de, a través de temas variados y relacionados, por supuesto, con la cultura española, practicar y desarrollar sus destrezas comunicativas, con un profesor como guía en ese proceso de aprendizaje. Además, en este curso se plantea una reflexión acerca de la labor de profesorado y el papel del alumno en el aprendizaje a través de la práctica de las destrezas orales.
Siendo así, el curso se plantea como una forma de reflexión acerca de los diferentes métodos de enseñanza y aprendizaje de destrezas orales, pero también como un aprendizaje y puesta en práctica de estos aspectos. Se pretende mejorar las habilidades de enseñar el castellano a través de profundizar en didáctica y metodología para las clases de conversación, y mejorar los conocimientos y destrezas de los profesores "no nativos" para enseñar en programas bilingües. Con este curso se pretende que el profesor sea consciente de la importancia de los conocimientos no sólo propios de la lengua española como generalidad, sino también de la metodología y de la filosofía del lenguaje como forma de acercarse a una competencia comunicativa eficiente y real, favoreciendo y facilitando así el proceso de aprendizaje de sus propios alumnos.
El curso se plantea desde la perspectiva de autores como Canale, Swain y Hymes, quienes plantean que la adquisición de la competencia comunicativa se alcanza cuando se usan de forma apropiada un conjunto de conocimientos, destrezas y normas esenciales en cuanto a corrección normativa pero también en cuanto a adecuación al contexto. Siendo así, se plantea favorecer en el participante:

• La competencia lingüística
• La competencia sociolingüística
• La competencia discursiva o textual
• La competencia estratégica

Para ello, además de facilitar al alumno/a el marco teórico correspondiente, se buscara la práctica de competencias a través de temas de sociedad, política, economía, vida diaria, gastronomía, arte, literatura, interculturalidad, historia, etc. en una oferta siempre abierta en la que los alumnos tienen la posibilidad de elegir, de un amplio temario, los temas de cada clase. A través de estos temas y las prácticas que se les plantearán a los participantes se conseguirá:

• Poner en práctica las diferentes destrezas orales
• La reflexión y práctica de las diferentes estrategias metodológicas
• El conocimiento y la reflexión de temas de interés que sean útiles a los participantes en su propia clase de español

Características generales del curso

A. Fechas: ver arriba
B. Destinatarios: profesores de español no nativos.
C. Duración del curso: 31 sesiones de 45 minutos. Los cursos de 3 días comprenden 20 clases de 45 minutos.
D. Número de participantes: mínimo 6, máximo 10.
E. Requisito mínimo de competencia lingüística de los participantes: la exigida en el ámbito de sus consejerías de educación para poder desarrollar la función docente como profesor de español lengua extranjera
F. Profesorado: N.N.

Objetivos del curso
Este curso está centrado en dos objetivos principales:

1. Proponer un marco teórico aplicado a la enseñanza y evaluación del español como segunda lengua basadas en el enfoque comunicativo siguiendo varios aspectos fundamentales:
• La competencia comunicativa entendida como una integración de las cuatro competencias señaladas anteriormente, acercando con ello al aprendiz al verdadero significado de la palabra “competencia”
• Responder a las necesidades e intereses de los participantes, facilitando así un conocimiento más profundo no sólo de la lengua, sino de los posibles métodos de trabajo y las diferencias culturales
• La interacción significativa y realista, facilitando con ello actividades y evaluaciones que respondan a las necesidades de los participantes
• Acercar a los participantes de forma clara y evidente, la relación entre lengua y cultura, intentando transmitir con el ello la necesidad de integración de manera natural

2. El segundo objetivo principal es aumentar la fluidez del idioma y el léxico. Incluyendo aspectos de estilo, trabajo con textos y evaluación de los diferentes puntos fundamentales en la competencia oral.
Los objetivos específicos del curso son:
• Sensibilizar y concienciar de las diferencias culturales para su identificación y acercarse, a través de las diferencias culturales, a una competencia comunicativa real y eficiente.
• Interpretar y conocer los elementos culturales para la apropiación
• Comprender, aceptar, respetar y valorar positivamente esas diferencias para la empatía
• Expresar y comprender funciones comunicativas, actitudes y significados en diferentes contextos sociolingüísticos
• Expresar y comprender qué formas gramaticales, qué vocabulario y qué expresiones son las adecuadas en cada contexto comunicativo
• Utilizar de manera adecuada aspectos como el acento y la entonación enfática para expresar en el discurso oral la secuenciación de ideas intentando acercarse al discurso del hablante nativo
• Conocer y utilizar posibles formas de relleno en las pausas para mantener la conversación mientras reformulamos el discurso
• Evaluar, valorar y crear instrumentos de evaluación de la competencia comunicativa de utilidad en el contexto educativo

Contenidos

• Temas teórico–prácticos:
• Los fundamentos teóricos y la planificación y producción de géneros orales formales
• Las estrategias discursivas y la adecuación al contexto
• El léxico y su contenido cultural en el aprendizaje del español
• El lenguaje no verbal y su didáctica
• El tópico y el estereotipo como forma de conocimiento cultural
• La evaluación de las destrezas orales
• La fraseología y su contenido cultural en el aprendizaje del español
• El fomento de la actividad oral en el aula
• Fundamentos fonéticos para la enseñanza de ELE
• Tipos de discursos orales, formales e informales
• Pautas para el diseño de actividades de desarrollo de la competencia comunicativa en el aula
• La corrección en el discurso oral y la interacción con el alumno. ¿Qué papel adoptar a la hora de corregir al alumno? ¿Cuáles son las estrategias a utilizar? Revisión de sistemas y puesta en común
• Propuesta de temas a tratar en el curso.

• La vida diaria:
o Horas y prácticas de trabajo
o Actividades de ocio
o Modales en la mesa

• El Opus Dei – una organización global
• La Mujer en la sociedad española
• Los gitanos
• España – frontera sur de Europa y el tema de la “migración”
• Los jóvenes y la diversión
• España – lugar para la Tercera Edad europea
• El turismo
• La política española
• Los nacionalismos
• La enseñanza de las lenguas
• La familia
• El tabaco
• Los estereotipos
• Materiales para la clase de expresión oral y enfoques didácticos
• Miércoles
• El mundo latinoamericano
• Presentación de un tema. Las técnicas más usuales y criterios para la evaluar la producción oral de un tema previamente preparado
• Los valores, las creencias y las actitudes de la sociedad española
• La clase de conversación vs. la conversación en clase
• España – frontera sur de Europa y el tema de la “migración”
• Actividades para las destrezas orales
• Tema abierto a la elección de los alumnos

Metodología

La metodología a seguir en este curso específico se ajusta a las siguientes líneas generales:
1. La adaptación al estilo de aprendizaje de nuestros alumnos, considerando sus necesidades e intereses
2. El enfoque funcional-pragmático, siendo así:
• Responsabilizamos al alumno, haciéndole partícipe de su propio aprendizaje
• Fomentamos su participación e interactividad en el aula
• Explotamos los procesos comunicativos
• Consideramos el error como una parte lógica y necesaria del proceso de aprendizaje

Además, en un curso dirigido al desarrollo y práctica de las destrezas orales y de contenido, fundamentalmente cultural, se requerirá que el alumno acceda a esos contenidos culturales mediante un corpus de materiales del mundo hispánico suficientemente amplio.
El profesor plantea actividades enraizadas en la cultura referencial del alumno para observar por sí mismo los contenidos culturales, para todo ello deberá movilizar las operaciones mentales de:

• Búsqueda
• Descubrimiento
• Análisis
• Comparación
• Reflexión
• Interpretación
• Descripción

De cara no sólo al presente curso sino a la propia práctica docente del participante, nos planteamos en enfoque comunicativo como forma de enseñanza. En las últimas tres décadas las diferentes reflexiones acerca del proceso de enseñanza – aprendizaje han “relegado” al profesor a un segundo plano como figura mediadora y modelo, dando al alumno el papel principal, siendo el protagonista de su propio aprendizaje. El objetivo de este nuevo enfoque comunicativo es conseguir que el alumno aprenda el lenguaje y no tanto nociones y contenidos acerca de la lengua. Se plantea el aprendizaje como la adquisición de la competencia lingüística, pero sobre todo, de la competencia comunicativa.

Materiales

• Material de elaboración propia en IEMA
• Artículos de prensa
• Noticias extraídas de Internet

• Selección de materiales utilizados para la elaboración del curso y de posible consulta:
o VÁZQUEZ, Graciela, La destreza oral, Madrid, Edelsa, 2000
o SÁNCHEZ LOBATO, Jesús y SANTOS GARGALLO, Isabel (dir.), Vademecum para la formación de profesores, Madrid, SGEL, 2004
o VV.AA., Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa, 2000

Programación
Nota: El contenido de los programas reducidos de 3 días se orienta según los intereses de los participantes.

Lunes

9:00 – 9:45 Fundamentos teóricos y materiales para la planificación y producción de géneros orales formales (ponencias, discursos, charlas…) atendiendo a estrategias discursivas y la adecuación al contexto.

9:45 - 10:30 El léxico y su contenido cultural en el aprendizaje del español, a través de áreas de interés. Metodología, materiales y actividades para la puesta en práctica de la enseñanza del léxico en la clase de español lengua extranjera.

10:50 – 12:20 La gestualización hoy en el marco de la competencia intercultural. Didáctica del lenguaje no verbal.

12:30 – 13:30 Los estereotipos. Un acercamiento a la cultura española a través del tópico. La superación del “etnocentrismo” como método para alcanzar la competencia cultural. Reflexión y debate.

Martes

9:00 – 9:45 Evaluación de las destrezas orales ¿Qué aspectos evaluar? ¿Qué competencias evaluar? Marco teórico, muestras de instrumentos y puesta en común.

9:45 – 10:30 La fraseología a través de áreas de interés. Metodología, materiales y actividades para la puesta en práctica de la enseñanza de la fraseología y sus consecuencias en la competencia comunicativa. El argot del lenguaje juvenil.

10:50 – 12:20 Práctica de destrezas orales: Ponencias y entrevistas de los participantes.

12:30 – 13:30 Los jóvenes españoles. Un acercamiento al lenguaje de los jóvenes, sus intereses y los cambios que se están produciendo en este sector de población. Reflexión y debate.

17: 00 – 18:30 El fomento de la actividad oral en el aula, gestión de la interacción social en el aula, el diálogo con los alumnos, la exposición y la argumentación en el aula como vehículo de práctica y aprendizaje de la lengua. Materiales para la clase de expresión oral y enfoques didácticos.

Miércoles

9:00 – 9:45 Fundamentos fonéticos para la enseñanza de ELE, Métodos, materiales y actividades para la producción apropiada de los elementos segmentales (producción de sonidos) y suprasegementales (acento, entonación, velocidad de elocución, pausas, ritmo).

9:45 – 10:30 El léxico y su contenido cultural en el aprendizaje del español, a través de áreas de interés. Metodología, materiales y actividades para la puesta en práctica de la enseñanza del léxico en la clase de español lengua extranjera.

10:50 – 12:20 Práctica de destrezas orales: Ponencias y entrevistas de los participantes.

12:30 – 13:30 La mujer, cambios en la sociedad española en las últimas décadas. Reflexión y debate.

Jueves

9:00 – 9:45 Tipos de discursos orales. Diferencias. La situación comunicativa como condicionante del discurso oral. ¿Hay un estándar en español? ¿Cómo llevar estas diferencias al aula de español lengua extranjera?

9:45 - 10:30 La fraseología, a través de áreas de interés. Metodología, materiales y actividades para la puesta en práctica de la enseñanza de la fraseología y sus consecuencias en la competencia comunicativa.

10:50 – 12:20 Práctica de destrezas orales: Ponencias y entrevistas de los alumno.

12:30 – 13:30 El mundo latinoamericano. Reflexión y debate.

17: 00 – 18:30 Pautas para el diseño de actividades de desarrollo de la competencia comunicativa en el aula. Actividades que implican la interacción oral y la competencia cultural. Marco teórico, muestras de materiales y puesta en común.

Viernes

9:00 – 9:45 La corrección en el discurso oral y la interacción con el alumno. ¿Qué papel adoptar a la hora de corregir al alumno? ¿Cuáles son las estrategias a utilizar? Revisión de sistemas y puesta en común.

9:45 – 10:30 El léxico y su contenido cultural en el aprendizaje del español, a través de áreas de interés. Metodología, materiales y actividades para la puesta en práctica de la enseñanza del léxico en la clase de español lengua extranjera.

10:50 – 12:20 Práctica de destrezas orales: Ponencias y entrevistas de los participantes.

12:30 – 13:30 España – frontera sur de Europa y el tema de la “migración”. Reflexión y debate.

Sistemas de evaluación

Se utilizarán los instrumentos de evaluación generales de seguimiento y evaluación del alumno, el curso y el profesor, así como los correspondientes al nivel educativo del grupo. En la evaluación del presente curso nos centramos en:

• La evaluación del proceso de aprendizaje del participante (seguimiento diario).
• La evaluación del proceso de enseñanza del profesor: el profesor favorecerá su propia autoevaluación diaria a través de los alumnos, favoreciendo siempre un diálogo abierto y flexible, y a través de una autoinspección rigurosa de su trabajo y los resultados obtenidos. Siendo así, el contenido y el proceso de enseñanza-aprendizaje está siempre abierto a las sugerencias y necesidades de los alumnos.
Además tras la finalización del curso se pide al participante la evaluación final del curso y se elaborará un informe de evaluación final de curso para valorar los comentarios y opiniones de forma que pueda ser valorado y transformado si fuera necesario.

Certificación emitida
Al finalizar el curso los participantes recibirán un certificado de asistencia y aprovechamiento.
El participante puede, además, solicitar un diploma detallado donde figuren las destrezas adquiridas.





7. Curso de Introducción a las TICs y Corpus Textuales en las aulas de L2


Introducción:
El Curso se dirige a profesores de Segundas Lenguas nativos y no nativos que quieran completar su formación introduciéndose en el empleo de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación.
Las TICs suponen un paso adelante en el proceso de enseñanza-aprendizaje, que, sin embargo, no excluye la labor de los docentes que con la aparición, además, de Internet, se convierten en profesores y, a la vez tutores de la transmisión de conocimientos.
Para la introducción en las aulas de herramientas digitales existen numerosos cursos que describen las herramientas específicas de trabajo a las que no vamos ni a describir ni utilizar
Nuestro curso va encaminado a describir una nueva filosofía de la combinación de Internet, TIC’s, Constructivismo Social en la que el rol del profesor pasa paulatinamente de un nivel de docente ex catedra a un papel de tutor en la que la enseñanza a distancia o FAD (Formación a Distancia) se convierte en un nuevo elemento que completa la enseñanza tradicional. El nuevo rol que desempeña el docente incluye las tareas de motivador, acompañador, guía y evaluador. En esta nueva misión, se requiere del profesor transformado en tutor, un trabajo mucho más duro que el anterior, en el que se implica, además de en las clases presenciales en una nueva labor a través de plataformas digitales el seguir día a día y alumno a alumno en esa tarea trascendental que es la educación de nuestros jóvenes.
Diseñamos una nueva Metodología específica para uso en plataformas digitales pero que es posible su empleo en el aula de clases sin necesidad de la plataforma ya que somos conscientes de que no todas las instituciones las poseen o ni siquiera han considerado el empleo de otras gratuitas y sencillas como Moodle.
Para el desarrollo de esta nueva Metodología sólo se necesita un ordenador, portátil o fijo y una conexión a Internet.
Para completar nuestro Método se requieren conceptos elementales de Lingüística de Corpus que explicaremos durante el Curso. Hemos puesto a punto un sistema sencillo y transversal no sólo válido para la enseñanza de Segundas Lenguas sino de cualquier asignatura o materia para lo que no se requiere más que un conocimiento de usuario iniciado del WORD de Windows.

Preparación:

Cuestionario PREVIO al Curso
¿Tiene conocimientos previos sobre el Temario del Curso?
¿Desarrolla su actividad como docente relacionada con el Programa del Curso?
¿Cuál es su nivel formativo?
¿Qué relación tiene su nivel formativo con el Temario del Curso?
¿Cuál es su interés por el Curso?
¿Cuáles son sus objetivos para este Curso?
¿Qué espera de este Curso?
¿El Programa/formato del Curso se adapta a sus necesidades?
¿Echa en falta algún tema de su interés?
¿Nos podría sugerir un tema nuevo que no esté incluido en el Programa?
En el desarrollo de su actividad docente, ¿tiene alguna investigación/actividad en curso que estima digna de aportarla a este Curso?
El Director y los Ponentes de los Cursos entienden que sus colegas-profesores pueden poseer valiosas experiencias docentes dignas de incorporarlas al Curso.
Experiencias, estudios de docentes experimentados son aceptadas dentro del espíritu crítico del Curso.
Construimos los Cursos con la amplia experiencia de nuestros Ponentes pero también con las gratificantes aportaciones de los asistentes. Cualquier idea, sugerencia, actividad o proposición de ampliación del Programa del Curso es bienvenida.
El idioma de comunicación es el español ¿cuál es su nivel de lengua?
¿Es más interesante para usted la teoría o la práctica?
¿Prefiere un Curso basado únicamente en la práctica de actividades?
El curso comprende un 70% de teoría y un 30% del tiempo dedicado a las actividades prácticas ¿está de acuerdo?
El “formato” del Curso prevé una exposición de los Ponentes de alrededor del 75% y un 25% de los espacios dedicados a la “interacción” o preguntas de los Asistentes, ¿está de acuerdo?
Y dentro de ese 75% de exposición de los Ponentes un 70% dedicado a la teoría y un 30% a las actividades o ejercicios prácticos. ¿Está de acuerdo con este Formato?

Objetivos:

Pretendemos sentar las bases para que los docentes comprendan el nuevo proceso de enseñanza-aprendizaje al que nos enfrentamos y que poco o nada tiene que ver con la enseñanza tradicional en la que el profesor expone – en el mejor de los casos - su ciencia de forma directa sin intermediarios entre él y sus alumnos.
Las clases se limitan a lo sumo a un par de días a la semana a acudir a la sala de ordenadores y practicar con Google o alguna herramienta digital como HOT POTATOES
En algún caso, los docentes más atrevidos incursionan en solicitar a sus alumnos ejercicios que requieren la búsqueda de contenidos en la red, a buscar algún vídeo en You Toube para las clases de inglés y poco más.
El problema quizás no venga de los docentes sino de los directores de escuelas e institutos, de los inspectores de educación y en primer término de los decidores políticos que piensan que han cumplido cuando llenan las aulas de portátiles y recomiendan seguir unos cursos de formación que a lo sumo duran cuatro o cinco horas.
Docentes poco o nada motivados, con escasa formación, unos currículos inadaptados a las nuevas tecnologías y a la educación que requiere la globalización a la que nos somete Internet.
Las aulas, los tiempos, las nuevas herramientas – informática (hardware y software), las nuevas tecnologías, unos contenidos accesibles de calidad y gratuitos, requieren imaginación, innovación y sobre todo, el detenerse a pensar unos instantes si lo que hacemos es correcto, adecuado y si estamos a la altura de lo que nos rodea que es algo nuevo, sorprendente y que requiere un esfuerzo intelectual para crear metodologías que incluyan los valiosos instrumentos de los que disponemos.

Hemos creado un Curso en el que exponemos nuestra filosofía de enseñanza, explicamos las bases sólidas en las que nos apoyamos (Informática, Internet, Constructivismo Social, Herramientas digitales y Contenidos) para conseguir una Metodología sencilla y accesible a todos los docentes y, por supuesto, a sus alumnos.
Como todo no puede ser de color de rosa y fácil, nuestro inconveniente es que requerimos de los profesores un mayor esfuerzo. No utilizamos ni libros de texto, ni manuales, ni enciclopedias, ni cuadernos de ejercicios ni esas trabajosas fotocopias.
Nuestro soporte es el esfuerzo, la dedicación y la capacidad de los docentes en aceptar la nueva situación que les va a obligar a un trabajo considerable donde el centro es el alumno y el nuevo papel de tutor, acompañante, guía y motivador, bastante alejado de la anterior misión de profesor ex cátedra.

¿Qué conseguiremos al finalizar el Curso?

En la primera parte del Curso sentamos las bases o principios en los que se fundamenta la enseñanza de segundas lenguas: la autenticidad-actualidad, la introducción de la cultura y el enfoque comunicativo que nos obliga a reflexionar que la lengua es comunicación y su origen fue oral para continuar con la comunicación escrita.

La enseñanza de cualquier materia se realiza en unas aulas (un lugar físico) durante un tiempo determinado y con el concurso de profesores y unos manuales o libros de texto. El profesor es el ponente en este proceso que se limita a exponer su conocimiento mientras que los alumnos reciben la información que procesan hasta transformarla y depositarla en su cerebro sin que exista una intervención o aporte por el receptor.

Proponemos una transformación radical del aprendizaje en el que el alumno es el actor principal y centro de nuestra actuación y donde el docente desempeña un rol diferente de tutor y acompañante en el proceso.
Para ello disponemos de un Método que se apoya en unas herramientas informáticas y una conexión al mundo de Internet donde disponemos de recursos y contenidos.

Como soporte de nuestro Método explicaremos el Constructivismo Social en el que los alumnos construyen su propio conocimiento en solitario o en grupo, tutorizados por los docentes que pasan a desempeñar un papel diferente, A nuestra Metodología incorporamos los conceptos y Métodos de la Lingüística de Corpus que nos permitirán construir libros de texto a nuestra medida y, además a analizarlos desde el prisma lingüístico.
En el recorrido de construcción de Corpus específicos a cada parte del currículo oficial/extraoficial en función de la materia de la que tratemos, construiremos nuestros manuales de manera que prescindiremos de los tradicionales libros de texto con el consiguiente ahorro monetario.

En la segunda parte impartiremos conceptos básicos de la lingüística de corpus y corpus disponibles en línea. De forma práctica enseñaremos a construir Corpus específicos con una finalidad concreta a partir de periódicos digitales o de cualquier otra extracción diferente según el objetivo o nuestra necesidad en Internet.

En la tercera parte explicaremos la metodología para mejorar la didáctica del léxico e incorporar las TICs en el tratamiento de corpus. Un método nuevo de didáctica de segundas lenguas; incluiremos la introducción de corpus y las TICs para la realización de actividades. Añadiremos como apéndice una Metodología de autoaprendizaje para que los alumnos a partir de corpus construidos por ellos mismos y con un objetivo concreto, sean capaces de establecer estrategias de aprendizaje autónomo, construcción de glosarios y redacción, estudio e investigación sobre textos.

Finalmente, en la cuarta parte, incluiremos la explicación del papel que desempeña en todo el proceso el profesor y su nuevo rol de Tutor y la función de Tutorización, en nuestra opinión trascendental para completar el proceso de autoaprendizaje.
Este método de autoaprendizaje se completa con el recurso a plataformas tipo Moodle que son necesarias para que los alumnos, terminadas las clases presenciales puedan continuar con el proceso de construcción de su propio conocimiento.
El propio follow up del curso es un ejemplo de utilización de las herramientas disponibles entre las que destacamos los foros generales de dudas y los foros específicos o temáticos.

Metodología:

Se fundamenta en investigaciones efectuadas en las clases del Instituto Español Muralla de Ávila consistente en la implantación como metodología los conceptos y técnicas de Lingüística de Corpus desarrollando un modelo de construcción del conocimiento esencialmente comunicativo en el que priorizamos la realización de tareas y actividades orales en el aula de clases y un método de autoaprendizaje basado en la comunicación escrita.

Seguimos al pie de la letra las directrices de la Escuela de Lenguas Modernas de Graz dependiente de la Unión Europea consistente en aplicar el principio de autenticidad y actualidad, la centralidad de la introducción de la cultura en las aulas de segundas lenguas y una metodología de autoaprendizaje motivadora basada en la investigación. Promover la investigación basada en las nuevas tecnologías, en especial el software disponible en Internet gratuito, unos contenidos actuales y auténticos consistentes en Corpus que actualizamos a diario y que extraemos de los periódicos digitales disponibles en Internet.
Resaltamos la necesidad de contar con contenidos de calidad y que el uso de las TICs que empleamos de manera exhaustiva, de nada serviría sin contar con docentes y muestras reales de lengua. Nuestra metodología prima el orientar y promover la investigación y la innovación lingüística. La Unión Europea recomienda resaltar no sólo contenidos de gran valor sino el introducir la cultura como elemento esencial e integrador.
La tecnología y los métodos de la lingüística de corpus en sí mismos son herramientas vacías de contenido y significación cultural, razón por la cual insistimos en la introducción de la cultura, del constructivismo social que apoyado en Internet, resulta una combinación que podemos calificar como la más avanzada y novedosa en la enseñanza de Segundas Lenguas.
La investigación y el autoaprendizaje se basan en la participación de docentes y alumnos en las tareas de construcción de corpus culturales y de especialidad. La construcción de estos corpus didácticos cumple con la exigencia de autenticidad al tener un carácter abierto e incorporar a diario nuevos contenidos culturales que permiten a los alumnos avanzar en el conocimiento de
i:6 p:
Programa del curso:

1.- Metodología del curso. Las bases de la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Segundas.
2.- Principio de autenticidad y actualidad. La lengua como vehículo de comunicación: enfoque comunicativo. Necesidad de introducir la cultura como eje esencial. Léxico centro del conocimiento lingüístico. Programas “intensivos” o “concentrados”; inmersión. Principios del Constructivismo Social.
3.- Qué es un corpus y sus objetivos corpus. Funciones de los Corpus. Tipos de Corpus. ¿Los corpus, un capricho lingüístico o una necesidad cognitiva?
4.- Cómo se construye un Corpus. Limpieza y adaptación de Corpus.
5.- a.- Programas de software disponibles en la red. Actividades con un Corpus construido en la clase y ejercicios con Lextutor.
5.-b.- La frecuencia, concepto y necesidad en la concepción de materiales para los distintos niveles del MCER. Conceptos de LEMA, FLEXIÓN, FRECUENCIA.
6.a.- Corpus académicos del español, disponibles gratis en línea. Corpus CREA, CORDE y Corpus del Español de la Brigham University.
6.b- Conceptos de corpus:
• Consulta de ocurrencias
• Listas de frecuencias
• Lista de concordancias
• Corpus lematizados. Lematización manual
7.- Prácticas y ejercicios con corpus:
• Mediante la construcción de corpus: ejercicios cognitivos. Conceptos de cultura, literatura, arte, historia, etc.
• Lectura y escritura de literatura. Escoger, redactar o reescribir textos breves.
• Extracción de lexemas simples/colocaciones/locuciones
• Tarea práctica de lematización manual de un corpus.
• Actividades con diccionarios en Internet: Diccionario DRAE.
• Verificación de locuciones y colocaciones en los corpus CREA, CORDE y Español de Mark Davies.
• Aplicaciones de los corpus a un lenguaje específico elegido por los profesores-alumnos: “Español del Turismo”, “Español de la Salud” o “Español de los Negocios”. En cualquier otra lengua nativa de los asistentes, por ejemplo: “English for business”.
8.- Actividades prácticas para las clases de segundas lenguas y/o maternas. Las actividades se podrán realizar en cualquier lengua de la Unión Europea.
9.- Exposición de una metodología de Corpus aplicada al autoaprendizaje.
10.- La Tutorización y el tutor como conceptos adaptados al autoaprendizaje /constructivismo. Plataformas de enseñanza online: Moodle
11.- Herramientas de Tutorización online

Duración:
• Horas: 30
• Horario de lunes a viernes de 9H00 a 14H00 y de 16H00 a 18H00; Viernes de 9H00 a 14H00
Materiales: De redacción propia

Bibliografía:
Los textos necesarios de redacción propia para la preparación del curso se entregarán a los alumnos matriculados una semana antes del inicio redactados en español y enviados por correo electrónico. Disponible en línea:
http://www.ict4lt.org/en/en_mod2-4.htm

Horario:

Lunes

9:00 a 10:00: 1.- Metodología del curso. Las bases de la enseñanza/aprendizaje de Lenguas Segundas.
10:00 a 11:30: 2.- Principio de autenticidad y actualidad. La lengua como vehículo de comunicación: enfoque comunicativo. Necesidad de introducir la cultura como eje esencial. Léxico centro del conocimiento lingüístico. Programas “intensivos” o “concentrados”; inmersión.
12:00 a 14:00: Principios del Constructivismo Social.
16:00 a 18:00: Visita cultural

Martes

9:00 a 11:30: 3.- Qué es un corpus y sus objetivos corpus. Funciones de los Corpus. Tipos de Corpus. ¿Los corpus, un capricho lingüístico o una necesidad cognitiva?
12:00 a 14:00: Cómo se construye un Corpus. Limpieza y adaptación de Corpus.
16:00 a 18:00: 5.- a.- Programas de software disponibles en la red. Actividades con un Corpus construido en la clase y ejercicios con Lextutor.

Miércoles

9:00 a 11:30: 5.-b.- La frecuencia, concepto y necesidad en la concepción de materiales para los distintos niveles del MCER. Conceptos de LEMA, FLEXIÓN, FRECUENCIA.
12:00 a 14:00: 6.a.- Corpus académicos del español, disponibles gratis en línea. Corpus CREA, CORDE y Corpus del Español de la Brigham University.
16:00 a 18:00: Segunda visita cultural

Jueves

9:00 a 11:30: 6.b- Conceptos de corpus:
• Consulta de ocurrencias
• Listas de frecuencias
• Lista de concordancias
• Corpus lematizados. Lematización manual
7.- Prácticas y ejercicios con corpus:
• Mediante la construcción de corpus: ejercicios cognitivos. Conceptos de cultura, literatura, arte, historia, etc.
• Lectura y escritura de literatura. Escoger, redactar o reescribir textos breves.
• Extracción de lexemas simples/colocaciones/locuciones
• Tarea práctica de lematización manual de un corpus.
• Actividades con diccionarios en Internet: Diccionario DRAE.
• Verificación de locuciones y colocaciones en los corpus CREA, CORDE y Español de Mark Davies.
• Aplicaciones de los corpus a un lenguaje específico elegido por los profesores-alumnos: “Español del Turismo”, “Español de la Salud” o “Español de los Negocios”. En cualquier otra lengua nativa de los asistentes, por ejemplo: “English for business”.
12:00 a 14:00:
16:00 a 18:00: 8.- Actividades prácticas para las clases de segundas lenguas y/o maternas. Las actividades se podrán realizar en cualquier lengua de la Unión Europea.

Viernes

9:00 a 11:30: 9.- Exposición de una metodología de Corpus aplicada al autoaprendizaje.
10.- La Tutorización y el tutor como conceptos adaptados al autoaprendizaje /constructivismo. Plataformas de enseñanza online: Moodle
12:00 a 14:00: 11.- Herramientas de Tutorización online Evaluación del Curso, de los profesores, de las instalaciones y evaluación de los alumnos. Entrega de certificados.

Asistentes: máximo 20

Precio: 590 euros

Conocimientos requeridos previos: no se requieren

• Informática a nivel de usuario
• Ordenador portátil
• Conexión a Internet
• Correo electrónico


Control de calidad del Curso:

• Evaluación de los alumnos
• Evaluación de los alumnos de los Ponentes
• Evaluación de los alumnos de las instalaciones
• Evaluación de los Ponentes por la Dirección de los Cursos

Follow Up:

Los ponentes y los participantes mantendrán el contacto por medio de correos electrónicos.
Se facilitará la utilización por los participantes y sus alumnos de los Corpus Didáctico-Culturales propiedad del “Instituto IEMA, Murallas de Ávila” en actualización permanente y que permite el seguimiento de la Metodología de Autoaprendizaje enseñada en el curso. Se utilizará la plataforma del Instituto para constituir con el conjunto de participantes, un foro para intercambiar experiencias sobre la aplicación de lo aprendido durante el curso.

Se fomentará la participación de trabajos de investigación entre los centros cuyos profesores hayan asistido al curso de manera de aplicar e investigar los conocimientos adquiridos y su aplicación práctica.
De forma paulatina se enviará la bibliografía que vaya apareciendo y los trabajos que los profesores del IEMA vayan redactando.


8. La Enseñanza del Léxico a través de los Microrrelatos



Una nueva metodología para la enseñanza de ELE Se puede impartir este curso, partes de él u otros aspectos como clases privadas
En este caso fechas, intensidad, contenidos etc. dependen de los intereses del participante
Directora del programa: Mercedes Díaz Laguna



Dirigido a: Profesores de español como lengua extranjera para que integren en su propuesta un modelo de enseñanza a través de los Microrrelatos; formadores de profesores de ELE; profesores de lengua española de ESO y Bachillerato.

Objetivos generales del curso: Una nueva metodología para los niveles iniciales A1 y A2 en la que se insiste primordialmente en la enseñanza del léxico obviando la enseñanza directa de la gramática que se incorpora de forma accesoria. Se propone un nuevo método para el aprendizaje del léxico por medio de la utilización del Microrrelato. Se tratará de la reescritura de Microrrelatos que se facilitan en formato WORD y de la elaboración de manuales para los niveles iniciales, de manera que los profesores asistentes al terminar el curso sean capaces de editar de una forma sencilla sus propios libros de texto y ejercicios complementarios. Al ser estos textos digitales, los profesores en cualquier situación podrán alterarlos para adecuarlos a las necesidades específicas y culturales de los alumnos.
Aunque el curso se dirige de forma prioritaria a los primeres niveles A1 y A2 del MCER, la posibilidad de extender la acción formativa a través de los Microrrelatos a los demás niveles queda también explicada en este curso.

Introducción y explicación del porqué:
Se establece en la enseñanza de segundas lenguas una dicotomía Léxico vs. Gramática, sin que ambos aprendizajes estén enfrentados ya que no existe una línea divisoria entre ambas disciplinas, sino que forman un continuum solidario motivo por el que nuestra propuesta incluye un solo formato, sin que exista enfrentamiento entre la adquisición del léxico y el aprendizaje de las formas y categorías gramaticales.
La Gramática es el conjunto de reglas que permiten combinar las palabras. Al proponer la enseñanza del léxico por agrupaciones de palabras, frasemas, semifrasemas, perífrasis, estamos enseñando gramática sin pretenderlo. De esta manera se avanza rápidamente y las dificultades consisten únicamente qué partes del currículo vamos a enseñar y qué temas son más interesantes y productivos para cada grupo de alumnos en función de sus necesidades culturales o sencillamente de cuáles son sus objetivos al introducirse en el aprendizaje de una lengua.
Desde el prisma de la enseñanza la propuesta para los niveles A1 y A2 del MCER a través de Microrrelatos (competencias lectora, cultural, léxica y discursiva), se complementa con las perífrasis verbales, muy productivas en la mayor parte de las lenguas y fáciles de formular, usuales y necesarias para expresarse en los balbuceos de una nueva lengua.
Esta propuesta Metodológica de la utilización de Microrrelatos en el aula de ELE, es en sí misma un sistema que integra todas las competencias necesarias para expresarse en la lengua. Las ventajas para los docentes son muchas porque dentro del Curso se establece cómo pueden preparar y graduar sus propios textos en función de la edad, nivel y cultura de sus alumnos. Es un Curso eminentemente práctico basado en múltiples ejercicios y textos en formatos electrónicos que una vez impartida la enseñanza, los profesores estarán capacitados para elaborar sus propios textos y utilizar el software propuesto – respetando los derechos intelectuales de sus creadores externos- para múltiples ejercicios y creación de libros, textos y manuales con un sentido científico apoyado en el uso y en los corpus del español.
Es nuestra oferta formativa que dirigimos a profesores de ELE pero dadas las carencias léxicas y el olvido en los currículos de las enseñanzas obligatorias y oficiales del Estado Español, pueden interesar a los profesores de Lengua Española considerada como materna. Nuestra experiencia en la enseñanza de Lengua Española a niños españoles de Primaria y Eso nos demuestra la necesidad urgente de incrementar el léxico por la doble vía de las colocaciones (hecho lingüístico absolutamente ignorado) y de la ampliación del vocabulario extendiendo el aprendizaje a la explicación del significado, hecho también olvidado por textos oficiales y manuales en los que se da por hecho que los alumnos conocen las definiciones de los términos utilizados en ellos. El Curso se adapta y sigue la teoría TST, Significado-Texto cuyo éxito aplicado a la enseñanza de segundas lenguas es evidente y que en España es ignorada por Manuales y Textos de ELE.

Duración y fechas: 35 horas; fechas sin determinar
• Horario: de lunes a viernes de 9H00 a 14H00 y de 16H00 a 18H00

Plazas: mínimo 5, máximo 15.

Precio: 350 euros

Lugar: Instituto de Español Murallas de Ávila

Condiciones: según “condiciones” del Instituto de Español Murallas de Ávila, consultar www.iema.com Directora del seminario: Mercedes Díaz Laguna CV Mercedes Díaz Laguna:

Phd. Journalism, in progress. I will finish in July 2010 Master Degree, Spanish as Second Language (University of Malaga) Bachelor of Science, Majoring in Communication from the University of
Bilbao (Five year degree) 1985.
C.A.P (Certificado de Aptitud Pedagógica, 180 Hours), University of Málaga.2009.
English Advanced Level Certificate (Spain Official School of Languages) 2009.
Additional Skills:
Reading Animation Training Course (10 Hours). Alonso Quijano Foundation. Málaga.
Didactics Spanish Second Language Training Course (32 Hours) University of Málaga
Didactics Spanish Second Language Training Course (36 Hours) Instituto IEMA-Ávila
Spanish for Specific Purposes Training Course (32 Hours) University of Málaga.
Teaching experience:
Instituto de Enseñanza secundaria de El Palo (Public High School Mediterraneo of El Palo) Spanish language and Literature 2008-2009. University of Málaga. Centre of Spanish for Foreigners. 2009- 2010.

Blog, trabajos realizados
Blog: http://espanolenamerica.wordpress.com/ Este blog lo inicié en mayo de 2.009, en Blogspot. Después lo redireccioné a Wordpress y he publicado más de 280 post o artículos
En mi blog se encuentran trabajos concretos que pueden ser utilizados por los profesores de español, ideas para las clases sobre el significado de las palabras. Soy finalista de varios concursos literarios como el de Algazara.
De los microrrelatos seleccionados en diversos concursos literarios, he recopilado unos cuantos para utilizarlos en las clases de español.
Mi tesis doctoral de periodismo de investigación que consiste en “La calidad de la lengua en los diarios digitales en español de los Estados Unidos” me permite conocer un doble objetivo: el estudio de la lengua española en los Estados Unidos y la metodología de la investigación en cualquier rama de la ciencia. Otros trabajos realizados:
La Memoria del Máster en Didáctica del Español como Lengua Extranjera, consistió en un libro sobre “Colocaciones en la enseñanza de ELE, siguiendo el modelo de la TST”.
Las colocaciones (collocations) son sobradamente conocidas en la lingüística inglesa y francesa, sin embargo, son las grandes desconocidas en la enseñanza de ELE.
En relación con la enseñanza de colocaciones tengo escrito un libro para la enseñanza del nivel A1 del MCER, “Diccionario de las mil palabras” con su correspondiente cuaderno de ejercicios.
El itinerario que se sigue en el “Diccionario” se refiere a una secuencia lógica desde que el alumno se levanta por la mañana para ir a clase. En este sencillo Manual se obvia la gramática y las construcciones que se enseñan son perífrasis verbales y colocaciones necesarias para expresar las primeras necesidades y los sentimientos. Se amplía la base gramatical con construcciones temporales de manera que los alumnos consiguen un soporte léxico y sintáctico sin necesidad de complicadas reglas.

Artículos:
El español estandar, qué español enseñar
Posesivos
Palabras compuestas
Postulados de la Teoría Significado-Texto (MTT)
Política lingüística: Francia y España, dos formas de entender la lengua
Lecturas graduadas para la clase de ELE
Gramaticalización y desgramaticalización
Colocaciones según Haussmann
Los cinco criterios centrales de las colocaciones
Gerundio y participio
Problemas de aprendizaje
Lingüística de corpus
Refranes, expresiones, locuciones, dichos, frases hechas Proverbios, paremias, dichos, refranes y adagios Expresiones idiomáticas vs. frasemas
Estudio del Léxico
Colocaciones regulares e irregulares
Perífrasis verbales en la enseñanza de ELE
Colocaciones y perífrasis verbales
Locuciones y colocaciones: diferencias
Teoría de la valencia y concepto de actante
Conectores, marcadores y construcciones temporales en la clase de ELE
Gramática y norma

Programa del curso:

1.- Introducción al género del Microrrelato. El cuento, el microcuento y el Microrrelato como unidades literarias.

2.- Historia del Microrrelato. Principales creadores. El Microrrelato como unidad literaria.

3.- El uso de la literatura en la clase de ELE. Cómo se utiliza la literatura hoy en el aula.

4.- El enfoque comunicativo frente a los demás métodos.

5.- Cómo la metodología propuesta se integra en el enfoque comunicativo.

6.- La competencia literaria: concepto y cómo se puede desarrollar en la clase de ELE por medio del Microrrelato.

7.- Cómo se escribe el Microrrelato: sencillas reglas para que los profesores pueden confeccionar sus propios Microrrelatos o bien utilizar la reescritura para modificarlos.

8.- La reescritura/adaptación de Microrrelatos. Ejercicios sobre un Microrrelato: reescritura.

9.- La necesidad de la elección del Microrrelato para cada grupo de alumnos:
9.1.- Las diferentes tipologías de Microrrelatos en función de la edad de los alumnos, de su procedencia, de la cultura del país hispano donde se imparte el curso, del nivel del MCER donde nos situamos.
9.2.- La importancia de la graduación léxica y sintáctica de los Microrrelatos. Ejercicios de escritura de Microrrelatos graduados.
9.2.- Ejercicios de reescritura a partir de los textos facilitados para su adaptación a un curso concreto correspondiente al nivel A1 o A2 (ejercicios para los profesores)

10.- La ampliación del léxico en la enseñanza de ELE: una competencia olvidada en currículos y profesores. La competencia léxica como parte central de la competencia comunicativa.
10.1.- La importancia del SIGNIFICADO en la enseñanza de la competencia léxica
10.2.- Cómo funciona el lexicón y la importancia de la creación de redes semánticas
10.3.- Breve introducción a la Teoría TST (Meaning Text Theory) y su justificación en la utilización práctica de la ampliación léxica.

11.- Conceptos lingüísticos necesarios para justificar y facilitar la necesidad de la ampliación del léxico: Verbos soporte, perífrasis verbales, combinaciones libres, colocaciones y expresiones.
11.1.- Los verbos soporte o de apoyo como eje central del aprendizaje en los primeros niveles. Ejemplos y ejercicios con verbos soporte.
11.2.- Perífrasis verbales. Introducción a la enseñanza de las perífrasis verbales en los primeros niveles A1 y A2. Ejemplos y ejercicios con perífrasis verbales.
11.3.- Conceptos de combinaciones libres, colocaciones y expresiones fijas. Ejemplos y ejercicios con combinaciones, colocaciones y expresiones.

12.- Síntesis de conceptos. Necesidad de la ampliación léxica. La importancia del SIGNIFICADO en la ampliación léxica. La justificación de la competencia literaria como compendio de la competencia cultural-intercultural. Concepto de lexicultura. Competencias lectora y discursivas integradas en la competencia literaria y, a su vez incorporadas a la competencia comunicativa.

13.- Cómo trabajar el Microrrelato en una clase de ELE. Propuesta de Microrrelatos graduados. Justificación didáctica de la Metodología propuesta. Ejercicios concretos y “ficha de Microrrelato” para su uso en la clase de ELE.

14.- Tratamiento informático del Microrrelato como corpus (minicorpus).
14.1.- Conceptos de disponibilidad léxica y frecuencia léxica. Aplicaciones del software de tratamiento de corpus al Microrrelato.
14.2.- Caso concreto del WORDSMITH con ejemplos prácticos de uso con textos de Microrrelatos: cálculo de la frecuencia léxica de los vocablos de un texto. Utilización de los conceptos de frecuencia léxica para la elección de palabras necesarias para cumplir con las exigencias léxicas de cada nivel del MCER. Utilización de estos conceptos e ideas para la escritura o reescritura de Microrrelatos.

Distribución:

Lunes:

9H00 a 9H30:
Entrega de los materiales y explicación de la Estructura del curso, sus objetivos.
9H30 a 11H30:
Introducción al género del Microrrelato. El cuento, el microcuento y el Microrrelato como unidad literaria.
11H30 a 12H00:
pausa
12H00 a 14H00:
Historia del Microrrelato. Principales creadores. El microrrelato como parte de la literatura. El Microrrelato futuro de la literatura del siglo XXI. El Microrrelato en Internet.
14H00 a 16H00:
pausa
16H00 a 18H00:
El uso de la literatura en la clase de ELE. Cómo se utiliza la literatura en la clase como medio de incorporar la competencia cultural e intercultural.

Martes:

9H00 a 11H30:
El enfoque comunicativo frente a los demás enfoques y métodos. Cómo la Metodología que se propone con el Microrrelato se integra en el enfoque comunicativo.
11H30 a 12H00:
pausa
12H00 a 14H00:
La competencia literaria: concepto y cómo se puede desarrollar en la clase de ELE por medio del Microrrelato.
14H00 a 16H00:
pausa
16H00 a 18H00:
Cómo se escribe un Microrrelato: sencillas reglas para que los profesores puedan confeccionar sus propios Microrrelatos o bien utilizar la reescritura para adaptarlos a sus necesidades de alumnos, de edades y de niveles de enseñanza. Ejercicios de creación de Microrrelatos y de reescritura a partir de textos dados.

Miércoles:

9H00 a 11H30:
Concepto de lectura graduada. La trascendencia dentro de la Metodología propuesta de la elección graduada de los Microrrelatos para la comprensión lectora y ampliación gradual del léxico. Ejercicios de graduación de Microrrelatos.
11H30 a 12H00:
pausa
12H00 a 14H00:
Las diferentes tipologías de Microrrelatos en función de la edad de los alumnos, de la procedencia cultural y de la cultura del país hispano donde se imparte el curso y de los niveles del MCER donde situamos el curso. Propuestas de Microrrelatos y bibliografía. Explicación de cómo la utilización del Microrrelato es muy fácil en niveles B2, C1 y C2 del MCER y porqué no es en estos niveles trascendental su graduación, pero sí es pertinente una correcta elección y graduación en niveles básicos o iniciales.
14H00 a 16H00:
pausa
16H00 a 18H00:
La importancia de la graduación léxica y sintáctica de los Microrrelatos: ejercicios de escritura de Microrrelatos graduados.

Jueves:

9H00 a 11H30:
Ejercicios de reescritura a partir de textos facilitados para su adaptación a un curso concreto del nivel A1 o A2 (ejercicios para los profesores).
11H30 a 12H00:
pausa
12H00 a 14H00:
La ampliación del léxico en la enseñanza de ELE: una competencia en los currículos y en los profesores. La competencia léxica como parte central de la enseñanza de lenguas y de la competencia comunicativa. Cómo se debe realizar la ampliación del léxico: conceptos e ideas para su aplicación en la clase de ELE. La importancia del SIGNIFICADO en la enseñanza de la competencia léxica. Cómo funciona el lexicón y la importancia de la creación de redes semánticas.
14H00 a 16H00:
pausa
16H00 a 18H00:
Breve introducción a la Teoría TST (Meaning Text Theory) y su justificación en la utilización práctica de la ampliación léxica. Conceptos lingüísticos necesarios para justificar y facilitar la necesidad de la ampliación del léxico.

Viernes:

9H00 a 11H30:
Verbos soporte, perífrasis verbales, combinaciones libres, colocaciones y expresiones. Verbos soporte o de apoyo como eje central del aprendizaje en los primeros niveles. Ejemplos y ejercicios con verbos soporte. Perífrasis verbales. Introducción a la enseñanza de las perífrasis verbales en los primeros niveles A1 y A2. Ejemplos y ejercicios con perífrasis verbales. Conceptos de combinaciones libres, colocaciones y expresiones. Ejercicios.
Síntesis de conceptos. Necesidad de la ampliación léxica. La importancia del SIGNIFICADO en la ampliación léxica. La justificación de la competencia literaria como compendio de la competencia cultural-intercultural. Concepto de lexicultura. Competencias lectora y discursivas integradas en la competencia literaria y. a su vez incorporadas a la competencia comunicativa.
11H30 a 12H00:
pausa
12H00 a 14H00:
Cómo trabajar el Microrrelato en una clase de ELE. Propuesta de Microrrelatos graduados. Justificación didáctica de la Metodología propuesta. Ejercicios concretos y “ficha de Microrrelato” para su uso en la clase de ELE.
14H00 a 16H00:
pausa
16H00 a 18H00:
Tratamiento informático del Microrrelato como corpus (minicorpus). Conceptos de disponibilidad léxica y frecuencia léxica. Aplicaciones del software de tratamiento de corpus al Microrrelato.
Caso concreto del WORDSMITH con ejemplos prácticos de uso con textos de Microrrelatos: cálculo de la frecuencia léxica de los vocablos de un texto. Utilización de los conceptos de frecuencia léxica para la elección de palabras necesarias para cumplir con las exigencias léxicas de cada nivel del MCER. Utilización de estos conceptos e ideas para la escritura o reescritura de Microrrelatos y su elaboración para la clase de ELE.

Materiales: Son de redacción propia

Bibliografía recomendada:
Los textos necesarios de redacción propia para la preparación del curso se entregarán a los alumnos matriculados un mes antes del inicio por correo electrónico (facilitar a IEMA). Se entregará también la Memoria del Máster de la Universidad de Nebrija de Danuta Bamidele sobre de julio de 2.009: www.educacion.es/redele/Biblioteca2010/DanutaOyewo/Memoria.pdf
María Teresa Pérez Tapia: Universidad de Alcalá de Henares 2.009 Libro de 60 Microrrelatos de Editorial Bubok.com, en línea: http://www.bubok/libros/172974/IVConcurso-literario-de-hiperbreves-movistar, de un máximo de 157 caracteres.

………

Mercedes Díaz Laguna - "La enseñanza de la lengua puede ser divertida":
Sólo el mencionar la palabra Gramática tanto profesores como alumnos pueden comenzar a temblar.
Es sinónimo de aburrimiento. Anatole France describe así a la Gramática: . De la misma manera, la enseñanza de segundas lenguas se debe realizar, al menos en los primeros niveles sin el concurso de la Gramática.
Una encuesta realizada hace no muchos años a estudiantes de magisterio, al preguntarles qué les sugerían los cursos de Gramática en su época de escolares, la respuesta del 80% fue categórica: aburrimiento.
La enseñanza de la lengua se debe de plantear como un juego, y las palabras se prestan a ello, por ejemplo, ¿no es divertido un paso de cebra?
La enseñanza de la ampliación del léxico en todas sus formas nos permite elegirlas para dar un toque de humor a la clase de español.
El traspaso de conocimientos no puede ser unidireccional profesor-alumno, sino la comunicación debe de tener un doble sentido.

Nota de IEMA:
Se recomienda visitar el blog de Mercedes Díaz Laguna – aunque, tratándose de artículos personales de la autora, IEMA no se hace responsable de los contenidos - en:http://www.espanolenamerica.wordpress.com


9. Aprendizaje informal- Online y Presencial


Preparación
Una semana antes del inicio de la formación el Instituto IEMA abrirá un foro especial en su plataforma Moodle exprofeso para plantear dudas sobre el curso, su posible ampliación temática y sugerencias de los profesores asistentes.
Se solicitará de los participantes un cuestionario sobre la posibilidad de incluir una ampliación del programa en función de los intereses de los profesores.

Como bibliografía se incluirán artículos del investigador Sockett, G. publicados sobre el aprendizaje informal y sus implicaciones con el aprendizaje formal o estructurado.

Se mantendrá contacto con los participantes en la fase previa al comienzo para ampliar el horario si fuera necesario o introducir una ampliación del temario en función de los requerimientos de los asistentes.

OBJETIVOS:

Dirigido a:
Profesores de español nativos y no nativos que quieran mejorar su formación introduciéndose en un nuevo paradigma, el aprendizaje informal puesto de moda en las plataformas de los Centros de Recursos online de las universidades europeas.
Se relaciona este nuevo aprendizaje con las directrices de la UE que pretende relacionar este aprendizaje estructurándolo en los cursos formales convencionales de enseñanza de Segundas Lenguas. Como complemento introduciremos el diseño de un aprendizaje informal en una plataforma LMS explicando el funcionamiento de la misma.
Objetivos generales: El curso se divide en dos módulos. El primero consiste en explicar en qué consiste el aprendizaje informal, las principales investigaciones, la forma cómo se lleva a cabo en la actualidad, la relación con los cursos tradicionales y la posibilidad de cómo incorporar este tipo de aprendizaje a un curso formal. Explicar las experiencias de los autores con este tipo de aprendizaje y explotar las inmensas posibilidades que nos ofrece este aprendizaje informal fuera de los circuitos convencionales de la enseñanza de L2 pero que adquiere una gran amplitud y dimensión El segundo módulo consistirá en cómo implantar el aprendizaje informal en una o unas plataformas tipo Moodle y las diferentes posibilidades que se nos ofrecen a los docentes. Nuestra propuesta de dos plataformas independientes una con el aprendizaje informal propiamente dicho y una segunda en paralelo estructurada y tutorizada. Metodología

La metodología se basa en la experiencia de los autores en el diseño, impartición y tutorización de cursos y plataformas dedicados a la enseñanza segundas lenguas online. La metodología es empírica.
Nuestros trabajos e investigaciones sobre este aprendizaje informalnos permiten producir y emitir recomendaciones satisfactorias a los docentes para que de una manera sencilla puedan establecer este aprendizaje informal sin costo alguno y con unos beneficios importantes para los usuarios.
La experiencia del IEMA en este tipo de plataformas digitales tipo Moodle y los 25 años trabajando en este tipo de aprendizaje con excelentes resultados nos pone en la vanguardia de esta nueva modalidad que no puede quedar al margen de ningún curso formal.
La relación de plataformas LMS, aprendizaje informal y formaciones online de las que el IEMA es experto nos permite ofrecer este curso que es absolutamente necesario para completar el proceso de aprendizaje/enseñanza de lenguas después o en paralelo a las clases presenciales. Consideramos que el uso de Internet y de las nuevas tecnologías no serviría de nada sin contar con unos tutores que hayan entendido las funciones de tutorización, en especial el acompañamiento, el seguimiento y la motivación.


Contenidos
Módulo 1º)
1.- aprendizaje informal. Qué es. Relaciones con el aprendizaje formal.
2.- Investigaciones y trabajos en el campo del aprendizaje informal: Sockett, G.
3.- Canciones, series de televisión, películas, vídeos, anuncios, lecturas.
4.- La investigación destaca las series de televisión y las canciones como las preferencias de los usuarios.
5.- ¿Es factible integrar los procesos de lectura para la ampliación léxica en un aprendizaje informal?

Módulo 2º)
6.- Cómo implantar un aprendizaje informal en una plataforma Moodle y ponerla a disposición de los alumnos.
7.- Diferentes opciones para organizar un Moodle: una plataforma única para el aprendizaje informal y otra con un curso convencional.
8.- Segunda opción: Integrar el aprendizaje informal en un curso formal.
9.- Tercera opción: tutorización o no de una o ambas plataformas.


Follow-up
Terminada la Formación se establecerá un foro en la plataforma Moodle que el Instituto Español Murallas de Ávila dispone.
De esta manera los profesores participantes podrán continuar con su aprendizaje y recibir las novedades e investigaciones sobre aprendizaje informal y plataformas online e intercambiar experiencias e investigaciones.


Time- Table (del Curso en presencial)

Lunes
9:00 - 9:30: Estructura del Curso.
9:30-11:30: aprendizaje informal. Qué es. Relaciones con el aprendizaje formal.
12:00-14:00: Investigaciones y trabajos en el campo del aprendizaje informal: Sockett, G. Canciones, series de televisión, películas, vídeos, anuncios, lecturas.


16:00-18:00: La investigación destaca las series de televisión y las canciones como las preferencias de los usuarios.
¿Es factible integrar los procesos de lectura para la ampliación léxica en un aprendizaje informal

Martes
9:00-10:00: Cómo implantar un aprendizaje informal en una plataforma Moodle y ponerla a disposición de los alumnos.
10:00-11:30: Diferentes opciones para organizar un Moodle: una plataforma única para el aprendizaje informaly otra con un curso convencional.
12:00-14:00: Segunda opción: Integrar el aprendizaje informalen un curso formal.


16:00-18:00: Tercera opción: tutorización o no de una o ambas plataformas.

Duración
o En presencial: 14 horas
o Online: 10 horas

Precio
o En presencial: 130 euros
o Online: 50 euros



Evaluation and Certificate of these Courses


IEMA’s normal means of evaluation will be used for the continued assessment of student, course and teacher, as well as those which correspond to the group’s level of knowledge.

In the evaluation of this course we focus on:

The assessment of the students’ day by day learning

The assessment of the teachers’ teaching: the teacher will consider his own assessment on a daily basis vis-à-vis the students, always favouring an open, flexible dialogue, and through a rigorous judgement of his own work and results achieved. Thus, the content and teaching-learning-process are always open to suggestions and to the needs of the students.

Further, at the end of the course, a student is asked for a final detailed assessment of the course and will submit this, in writing, so that comments and opinions can be reviewed and evaluated so that changes can be made if necessary.

Certificates awarded
At the end of the course students will receive a certificate for having attended and completed it.
The students may also request a detailed diploma itemising specific achievements.